คำเหล่านั้นบนนาฬิกาของฉันหมายถึงอะไร?

สำหรับนักสะสมมือใหม่หลายคน⁤ และผู้ที่ชื่นชอบนาฬิกาพกที่ผลิตในยุโรป คำต่างประเทศมากมายที่จารึกไว้บนฝาครอบกันฝุ่นหรือกลไกอาจทำให้สับสนได้⁣ คำจารึกเหล่านี้ ซึ่งมักใช้ในภาษาต่างๆ เช่น ⁣ ภาษาฝรั่งเศส ไม่เพียงแต่เป็นภาษาต่างประเทศเท่านั้น แต่ยังรวมถึง มีสำนวนสูงและล้าสมัย นำไปสู่ความเข้าใจผิดทั่วไปเกี่ยวกับความหมายของพวกเขา หลายคนคิดว่าคำเหล่านี้เป็นชื่อของช่างทำนาฬิกา‍ แต่ในความเป็นจริงแล้ว มันเป็นคำที่สื่อความหมายที่ให้รายละเอียดเกี่ยวกับประเภทและคุณสมบัติของนาฬิกา บทความนี้มีจุดมุ่งหมายเพื่อทำความเข้าใจคำศัพท์เหล่านี้ให้เข้าใจง่ายโดยการจัดทำรายการคำศัพท์ภาษาต่างประเทศที่พบโดยทั่วไปและความหมายที่แท้จริงที่ครอบคลุม ไม่ว่าจะเป็น “Acier” ที่หมายถึงเหล็กหรือโลหะปืน “Ancre” ที่หมายถึงการหลุดของคันโยก หรือ “Chaux de Fonds” ที่หมายถึงเมืองแห่งการผลิตนาฬิกาที่มีชื่อเสียงของสวิส แต่ละคำมีความหมายเฉพาะเจาะจงที่สามารถเพิ่มความเข้าใจ⁤และความซาบซึ้งในสิ่งเหล่านี้ นาฬิกาที่สลับซับซ้อน ด้วยการถอดรหัสคำศัพท์เหล่านี้ นักสะสมจะได้รับข้อมูลเชิงลึกเกี่ยวกับงานฝีมือและประวัติศาสตร์ที่ฝังอยู่ในนาฬิกาอันล้ำค่าของพวกเขา

นาฬิกาพกที่ผลิตในยุโรปหลายเรือนมีข้อมูลมากมายเขียนอยู่บนฝาครอบกันฝุ่นและ/หรือกลไก น่าเสียดายที่คำเหล่านี้ไม่เพียงแต่เป็นภาษาต่างประเทศ เช่น ภาษาฝรั่งเศส เท่านั้น แต่ยังมีการใช้สำนวนสูงและไม่ได้ใช้กันทั่วไปในปัจจุบัน นักสะสมมือใหม่หลายคนเห็นข้อความนี้และเข้าใจผิดคิดว่าเป็นชื่อของช่างซ่อมนาฬิกา ซึ่งจริงๆ แล้วเป็นเพียงการอธิบายประเภทของนาฬิกาเท่านั้น

ต่อไปนี้เป็นรายการคำศัพท์ภาษาต่างประเทศที่พบโดยทั่วไปและความหมายที่แท้จริง:

Acier – เหล็กกล้าหรือโลหะปืน [มักพบในตัวตัวเรือน] Aiguilles – แปลตรงตัวว่า “เข็ม” [หรือ “มือ”] ซึ่งบ่งบอกว่ารูกุญแจช่องไหนสำหรับตั้งเวลา

Ancre – บ่งบอกว่านาฬิกามีคันโยกหลบหนี

Balancier – วงล้อบาลานซ์ Balancier Compensateur – เครื่องชั่งที่ได้รับการชดเชย [เช่น อันที่มีสกรูไทม์มิ่งเล็กๆ ตั้งไว้ตามขอบ]

Brevet – ได้รับการจดสิทธิบัตร [โดยปกติจะตามด้วยหมายเลขสิทธิบัตร]

Chaux de Fonds – เมืองสวิสที่มีชื่อเสียงด้านการผลิตนาฬิกา ซึ่งเป็นส่วนหนึ่งของภูมิภาค Neuchâtel

Chaton – การตั้งค่าอัญมณี

Cuivre – ทองแดงหรือทองเหลือง [มักพบบนฝาครอบกันฝุ่นเพื่อบ่งบอกว่าไม่ใช่ทองหรือเงินเหมือนกับตัวเรือนอื่นๆ]

Echappement – ​​การหลบหนี Echappement a Ancre – คันโยกหลบหนี

Echappement a Cylindre - การหลบหนีของกระบอกสูบ Echappement a Ligne Droit – การหลบหนีของคันโยกแบบเส้นตรง [เมื่อเทียบกับการหลบหนีของคันโยกมุมขวาสไตล์อังกฤษ]

et CIE – “และบริษัท” [มักจะตามหลังชื่อและระบุว่านี่คือบริษัทที่ผลิต/ขายนาฬิกา]

et Fils – “และลูกชาย” หรือ “และลูกชาย” [การผลิตนาฬิกามักเป็นธุรกิจครอบครัวที่สืบทอดจากรุ่นสู่รุ่น]

เจนีวา – เจนีวา สวิตเซอร์แลนด์ [เมืองแห่งการผลิตนาฬิกา]

Huit Trous Joyaux - แท้จริงแล้ว "แปดหลุมประดับด้วยเพชรพลอย" นาฬิกาอาจมีจิวเวลรวมมากกว่า 8 เม็ด

ส่วนที่มองเห็นของคาน – เฟืองแกว่งที่มองเห็นได้ [ในทางเทคนิคแล้ว หมายความว่าพาเลทซึ่งเป็นส่วนหนึ่งของเฟืองแกว่งของคันโยก สามารถมองเห็นได้จากด้านหลังของกลไกนาฬิกาโดยไม่ต้องแยกชิ้นส่วน]

Locle – เมืองแห่งการผลิตนาฬิกาอีกแห่งในสวิตเซอร์แลนด์

Neuchâtel – ภูมิภาคการผลิตนาฬิกาอีกแห่งในสวิตเซอร์แลนด์

Remontoir – การขึ้นลานแบบไม่ใช้กุญแจ [ในทางเทคนิคแล้ว Remontoir คือสปริงเกลียวขนาดเล็ก ซึ่งถูกสปริงหลักพันอย่างต่อเนื่อง ซึ่งให้แรงคงที่แก่เฟืองหลุด อย่างไรก็ตาม คำนี้มักใช้กับนาฬิกาสวิสโบราณเกรดต่ำถึงปานกลาง เพียงเพื่อหมายความว่านาฬิกามีคุณสมบัติการพันก้าน 'ใหม่']

Rubis – อัญมณี [แปลตามตัวอักษรว่า “ทับทิม”]

Spiral Breguet – แฮร์สปริงประเภทหนึ่ง [ในทางเทคนิคแล้ว อธิบายประเภทของการออกแบบส่วนหนึ่งของแฮร์สปริง ซึ่งก็คือโอเวอร์คอยล์ แต่สิ่งสำคัญคือสิ่งนี้อธิบายถึงแฮร์สปริง ไม่ใช่นาฬิกาหรือผู้ผลิต]

ตัวอย่างเช่น นาฬิกาที่มีข้อความสลักไว้บนฝาครอบกันฝุ่น:

ANCRE a Ligne Droit SPIRAL BREGUET Huit Trous Joyaux Remontoir Bautte และ Fils เจนีวา

จะเป็นนาฬิกาที่มีคันโยกเป็นเส้นตรง แฮร์สปริง Breguet แบบเกลียว อัญมณีอย่างน้อย 8 เม็ด มีการพันที่ก้าน และผลิต (หรือเพิ่งขาย) โดย Bautte และ Sons of Geneva ประเทศสวิตเซอร์แลนด์

4.6/5 - (5 โหวต)